Playzone Minecraft Wiki:Локализация — различия между версиями
Softer (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Это страница проекта, целью которого является улучшение текущей российской локализации…») |
(нет различий)
|
Текущая версия на 20:18, 3 февраля 2013
Это страница проекта, целью которого является улучшение текущей российской локализации Minecraft.
Содержание
Локализация
Итак, судя по этому твиту Jeb'а, нас ждет официальная локализация Minecraft. Интересно будет посмотреть. Norrius 14:52, 7 декабря 2011 (UTC)
- Видимо, нас услышали. Вот только шрифт ужасен, и неизвестен автор грядущего перевода. HEKP0H 18:01, 7 декабря 2011 (UTC)
- Если Джеб не будет осуществлять перевод с оглядкой на ру вики, боюсь представить перевод некоторых предметов. Хотя конечно возможно что будет переведен только интерфейс, а предметы останутся на английском. http://www.minecraftforum.net/topic/847961-minecraft-translations-for-110/ --Bloodhit 04:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- Вот ИМХО пусть лучше не оглядываются. Тут местами перевод довольно, ну скажем, чтоб не разводить опять срач, странный. Лучше пусть найдут нормального переводчика, но чтоб работал с ними в сотрудничестве. А тут на вики все переводчики, и что? Срачи и холивары. Лучше пусть сами переводят, чесслово. --San Sany4 10:45, 8 декабря 2011 (UTC)
- Выше ссылка на тему Джеба. Там написано любой может подать заявку ему на почту на перевод на тот или иной язык.--Bloodhit 12:43, 8 декабря 2011 (UTC)
- Не люблю скатываться в ретроградство, но если в переводе будут слова Блейз, Энд и прочие, то лучше играть в оригинальную английскую версию. И администрация вики не виновата в том, что она пытается сохранить качество перевода и чистоту русского языка, сопротивляясь толпе сторонников транслитераций и замусоривания. Я понимаю, что в 90-е годы в нашей стране стихийно сложилась политика необоснованного заимствования слов, но с тех пор прошло уже много лет, и направление переводов снова вернулось к основам, заложенным ещё дореволюционными и советскими переводчиками. Могу лишь сказать, что мне жаль тех людей, которые считают, что использование транслитераций — единственно правильная позиция. Это означает, что их словарный запас невероятно скуден, знание иностранных языков стремится к нулю, а о существовании книг они не догадываются, поэтому единственным способом обогащения своей лексики для них служит транслитерация любых иностранных слов. Можно этому сочувствовать, но потворствовать этому нельзя. HEKP0H 13:13, 8 декабря 2011 (UTC)
- Выше ссылка на тему Джеба. Там написано любой может подать заявку ему на почту на перевод на тот или иной язык.--Bloodhit 12:43, 8 декабря 2011 (UTC)
- Вот ИМХО пусть лучше не оглядываются. Тут местами перевод довольно, ну скажем, чтоб не разводить опять срач, странный. Лучше пусть найдут нормального переводчика, но чтоб работал с ними в сотрудничестве. А тут на вики все переводчики, и что? Срачи и холивары. Лучше пусть сами переводят, чесслово. --San Sany4 10:45, 8 декабря 2011 (UTC)
- Если Джеб не будет осуществлять перевод с оглядкой на ру вики, боюсь представить перевод некоторых предметов. Хотя конечно возможно что будет переведен только интерфейс, а предметы останутся на английском. http://www.minecraftforum.net/topic/847961-minecraft-translations-for-110/ --Bloodhit 04:39, 8 декабря 2011 (UTC)
- Может на правах директоров вики составим письмо для интернациональной команды, содержащее наше негодование? У меня есть подозрения, что такое же счастье постигло остальные языковые разделы. Таким образом, сможем продавить коллективную заявку Джебу на сворачивание политики перевода массами. HEKP0H 20:04, 8 декабря 2011 (UTC)
- Поддерживаю. Судя по тому, что клиент использует "альтернативные" шрифты не только для ru_RU, но и для 18 других локалей, претензии явно будут.
P.S. Читаю перевод, кое-где перевод оригинален, а местами просто невыносим. Спаунер - "Рассадник монстров". Blaze переведен-таки как "ифрит". Mooshroom - "Мууухомор". Enderdragon - "Дракон Эндера".achievement.flyPig=Хорошо, что хрюшки не летают...
Norrius 20:31, 8 декабря 2011 (UTC)- Тогда предлагаю завтра собраться и сочинить сию кляузу. Кстати, какой из файлов-глифов русский? Возникает желание сесть самому за работу и отправить Джебу нормальный шрифт. HEKP0H 20:52, 8 декабря 2011 (UTC)
- Поддерживаю НЕКРОНА во всем его сказанном, но также хотелось бы позаимствовать название огниво из нынешней локализации и им переименовать предмет под названием зажигалка, так как оно является наиболее правильным, хоть и не привычным. Stormswind 16:36, 9 декабря 2011 (UTC)
- Давайте тогда так: одновременно составим письмо и начнём ревизию нашей терминологии, чтобы к моменту одобрения (если таковой наступит) у нас уже не было бы смутных моментов. HEKP0H 12:57, 9 декабря 2011 (UTC)
- Я выложу файлы локалей на Google Docs, и, наверное, сделаю под это раздел на портале сообщества. Norrius 15:23, 9 декабря 2011 (UTC)
- Давайте тогда так: одновременно составим письмо и начнём ревизию нашей терминологии, чтобы к моменту одобрения (если таковой наступит) у нас уже не было бы смутных моментов. HEKP0H 12:57, 9 декабря 2011 (UTC)
- Поддерживаю НЕКРОНА во всем его сказанном, но также хотелось бы позаимствовать название огниво из нынешней локализации и им переименовать предмет под названием зажигалка, так как оно является наиболее правильным, хоть и не привычным. Stormswind 16:36, 9 декабря 2011 (UTC)
- Тогда предлагаю завтра собраться и сочинить сию кляузу. Кстати, какой из файлов-глифов русский? Возникает желание сесть самому за работу и отправить Джебу нормальный шрифт. HEKP0H 20:52, 8 декабря 2011 (UTC)
- Поддерживаю. Судя по тому, что клиент использует "альтернативные" шрифты не только для ru_RU, но и для 18 других локалей, претензии явно будут.
death.fall=%1$s поцеловал землю-матушку
. Norrius 15:54, 9 декабря 2011 (UTC)
В версии 11w49a появилась возможность выбрать язык. К сожалению, русская версия далека от идеала, и поэтому предлагается довести до разработчиков более верный перевод. Для этого нужно сделать три вещи: составить окончательный перевод, написать обращение, и, возможно, нарисовать шрифты. Norrius 15:43, 9 декабря 2011 (UTC)
Перевод
Перевод предлагаю создавать, переводя оригинальную локаль, а не исправляя то, что уже есть. Ссылки на Google Docs:
Предлагаемые переименования
Не всегда в вики наиболее корректный перевод. Указывайте здесь объекты, которые предлагается переименовать в рамках локализации игры.
- Предлагаю в связи с тенденцией избавляться от транслиретации переименовать "Гаста" в "Призрака" или "Обреченную душу", что-то в этом роде. --TheMishkun 15:22, 31 декабря 2011 (UTC)
- Ghast а не Ghost - по-этому это не призрак, так что я думаю надо Гаста оставить --Egor.Chelak305 10:13, 14 октября 2012 (UTC)
Ерунда. ВСе называют Гаста Гастом. И на английском он Гаст, и на всех языках он Гаст. Это как крипера переименовать.
Ступеньки → плита, плитка - чтобы не путать со ступенями
- Тогда будет путанница с нажимной плитой. Лучше уже "Полублок" --TheMishkun 16:47, 13 декабря 2011 (UTC)
- Мои предложения: Деревянный полублок, Каменный полублок, Потрескавшийся полублок, Кирпичный полублок, Каменно-кирпичный полублок, Песчаный полублок -- Stormswind 14:46, 31 декабря 2011 (UTC)
Достижение "Тортик - ложь" → "Торт - ложь". Убрать уменьшительно-ласкательное окончание , так как в игре блок торта больших размеров и следовательно уменьшительно-ласкательное окончание не подходит к нему.
- Что значит это вычёркивание? «Сделано» или «бессмысленно»?
Mooshroom → Грибная корова. Не знаю почему досихпор в разрабатываемом переводе не перевели этого моба.
P.S. Уважаемая администрация! Давайте закончим наш проект и отправим его Jeb(у), прошло много времени, а наш перевод так и не сдвинулся с места, осталось перевести всего несколько слов и мы завершим его. -- Stormswind 14:52, 31 декабря 2011 (UTC)
Редкий жемчуг → жемчуг Края - я не знаю, откуда взялось "редкий", но этого не должно бытьСвинина → сырая свинина - в соответствии с оригинальным названиемВорота → калитка. Также прошу повторно рассмотреть дело так называемого «Ифрита». —San Sany4 02:27, 11 декабря 2011 (UTC)
- В игре реализованы именно ворота — конструкция из двух калиток. Следовательно, нельзя переименовывать целое в его часть. Ифрит уже был подробно рассмотрен, и не надо возобновлять дискуссию без новых аргументов. HEKP0H 07:45, 11 декабря 2011 (UTC)
- На мой взгляд выход официальной локализации — достаточный аргумент, потому что в той дискуссии "с подробным рассмотрением" все просто поругались, померились своими переводческими талантами и забили, так и не придя к общему мнению. Какая ведь разница, в оригинале-то он всё равно Blaze, а мы сами можем как угодно называть, хоть щенком. Я думаю, что я не единственный, кому не нравится этот перевод, и я снова предлагаю варианты «Всполох» и «Пламень» и надеюсь на этот раз на более конструктивную дискуссию. В конце концов, можно и самого Jeb'а спросить, как лучше перевести — «Ifrit» или что-то вроде «Blast» и «Fire». —San Sany4 17:21, 11 декабря 2011 (UTC)
- P.S. Про ворота убедили:)
- Мне кажется, что "Ифрит" более понятен для игроков, чем "Всполох" или "Пламень", т.к. моба с такими названиями трудно представить. "Ифрит" же почти соответствует внешнему виду и возможностям моба. --TheMishkun 16:45, 13 декабря 2011 (UTC)
- А крипера или гаста легко? Почему бы тогда крипера не назвать «Камикадзе» или «Шахид», это же почти соответствует его виду и полностью соответствует возможностям? —San Sany4 15:37, 14 декабря 2011 (UTC)
- Крипер - неофф символ игры наровне с алмазной киркой, блоком земли и Нотчем. Ну а "Камикадзе" - нет, ибо не имеет смысла. Тем более "Шахид" - это вообще неприемлимо. А вот "Гаста" переименовать в "Призрака" - прекрасно! --TheMishkun 15:52, 14 декабря 2011 (UTC)
- Ну и где Вы видели стреляющего фаерболами призрака с щупальцами? А почему «камикадзе» не имеет смыла? Подходит как можно ближе и убивает себя в попытке убить Вас. Чем не камикадзе? И почему «Шахид» — не приемлимо? Взрывающийся камикадзе. —San Sany4 17:34, 14 декабря 2011 (UTC)
- Вставлю свои пять копеек в дискуссию. Немножко погуглив, на Википедии: "В исламе этот термин применяется в отношении верующих, принявших мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Аллаха, защищая свою веру, родину, честь, семью". - крипер взрывается за веру... в Херобрина! Ниалас Агрен 01:10, 15 декабря 2011 (UTC)
- Хочу сразу уяснить, чтоб не было недопонимания: я не троллю, не стараюсь унизить чью-либо веру, я просто пытаюсь сказать, что с моей точки зрения перевод «Blaze» как «Ифрит» равноценен переводу «Creeper» как «Шахид» — тоже мусульманский термин, тоже совпадение поведения (хотя не уверен, что ифриты пытаются тебя убить огненными шарами) и тоже ну оооочень далеко от оригинала. —San Sany4 08:30, 15 декабря 2011 (UTC)
- Вставлю свои пять копеек в дискуссию. Немножко погуглив, на Википедии: "В исламе этот термин применяется в отношении верующих, принявших мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Аллаха, защищая свою веру, родину, честь, семью". - крипер взрывается за веру... в Херобрина! Ниалас Агрен 01:10, 15 декабря 2011 (UTC)
- Ну и где Вы видели стреляющего фаерболами призрака с щупальцами? А почему «камикадзе» не имеет смыла? Подходит как можно ближе и убивает себя в попытке убить Вас. Чем не камикадзе? И почему «Шахид» — не приемлимо? Взрывающийся камикадзе. —San Sany4 17:34, 14 декабря 2011 (UTC)
- Крипер - неофф символ игры наровне с алмазной киркой, блоком земли и Нотчем. Ну а "Камикадзе" - нет, ибо не имеет смысла. Тем более "Шахид" - это вообще неприемлимо. А вот "Гаста" переименовать в "Призрака" - прекрасно! --TheMishkun 15:52, 14 декабря 2011 (UTC)
- А крипера или гаста легко? Почему бы тогда крипера не назвать «Камикадзе» или «Шахид», это же почти соответствует его виду и полностью соответствует возможностям? —San Sany4 15:37, 14 декабря 2011 (UTC)
- Мне кажется, что "Ифрит" более понятен для игроков, чем "Всполох" или "Пламень", т.к. моба с такими названиями трудно представить. "Ифрит" же почти соответствует внешнему виду и возможностям моба. --TheMishkun 16:45, 13 декабря 2011 (UTC)
- В игре реализованы именно ворота — конструкция из двух калиток. Следовательно, нельзя переименовывать целое в его часть. Ифрит уже был подробно рассмотрен, и не надо возобновлять дискуссию без новых аргументов. HEKP0H 07:45, 11 декабря 2011 (UTC)
Уважаемый участник San Sany4, Вы нарушаете пункты 2, 2.1 и 3 раздела Содержание обсуждений Правил. Поэтому прекратите использовать запрещённые приёмы в обсуждениях. Доведение ситуации до абсурда не способствует принятию Вашей позиции. HEKP0H 11:12, 15 декабря 2011 (UTC)
- Окей, я может и перегнул. Однако я до сих пор не вижу аргументов против предложенных названий, кроме «моба с такими названиями трудно представить». —San Sany4 17:03, 15 декабря 2011 (UTC)
- Ифриты - падшие, злые джинны, обитающие в аду. Принадлежат к огненной стихии. Легко кастуют фаерболы. Если не нравятся мои аргументы, то перевод в "Пламень" лично я считаю некошерным, так как это не русская народная сказка, а Майнкрафт. Если уж и переводить, так в "Пылающий" или в "Пылающий призрак". --TheMishkun 18:11, 15 декабря 2011 (UTC)
- Ну знаете, я так же считаю первод «Ифрит» не кошерным, это Майнкрафт, а не восточная сказка. Это не аргумент. «Пылающий призрак»… Хм, неплохо, но сложновато. Что насчёт «Всполоха»? Очень близко к оригиналу. —San Sany4 20:15, 15 декабря 2011 (UTC)
- "Всполох" - тоже не то. Мб "Вспышка"?--TheMishkun 20:34, 15 декабря 2011 (UTC)
- По-моему, слово «вспышка» употребляется чаще, чем «всполох», да и называть этого моба в женском роде как-то… странно что ли. —San Sany4 04:41, 16 декабря 2011 (UTC)
- У меня еще предложение... Что, если склонится к переводу, как "Огонь нижнего мира" или "Адское пламя" что-то в этом роде... "Пепел" "Пепельник" "Сожженный". (меня уже понесло.... мб оставить "Ифрит"?)--TheMishkun 15:43, 16 декабря 2011 (UTC)
- По-моему, слово «вспышка» употребляется чаще, чем «всполох», да и называть этого моба в женском роде как-то… странно что ли. —San Sany4 04:41, 16 декабря 2011 (UTC)
- "Всполох" - тоже не то. Мб "Вспышка"?--TheMishkun 20:34, 15 декабря 2011 (UTC)
- Ну знаете, я так же считаю первод «Ифрит» не кошерным, это Майнкрафт, а не восточная сказка. Это не аргумент. «Пылающий призрак»… Хм, неплохо, но сложновато. Что насчёт «Всполоха»? Очень близко к оригиналу. —San Sany4 20:15, 15 декабря 2011 (UTC)
- Ифриты - падшие, злые джинны, обитающие в аду. Принадлежат к огненной стихии. Легко кастуют фаерболы. Если не нравятся мои аргументы, то перевод в "Пламень" лично я считаю некошерным, так как это не русская народная сказка, а Майнкрафт. Если уж и переводить, так в "Пылающий" или в "Пылающий призрак". --TheMishkun 18:11, 15 декабря 2011 (UTC)
Кольчужный шлем → койф. Более точный перевод, а также вносит разнообразие в названия брони.Кожаные доспехи → вместо кожаного нагрудника - кожаная куртка, вместо кожаного шлема - кожаная шапка. Брони сделанной из 100% процентной кожи не существует.
- Тогда уж и штаны вместо понож.
Зажигалка → огниво. См. обсуждение.Грибы → мухомор и белый гриб. —San Sany4 20:16, 12 декабря 2011 (UTC)
- Во-первых, недостаточно информации для разделения на две статьи, во-вторых, нет информации о конкретных видах грибов. Тем более нельзя назвать мухомором гриб, из которого готовят рагу. HEKP0H 21:16, 12 декабря 2011 (UTC)
- Во-первых, я и не говорил про разделение, только про переименование, во-вторых, по красному грибу видно, что это мухомор — красный и с белыми крапинками, это даже дети знают. Коричневый же, если его вырастить, вырастет большим, с плоской шляпкой, и снизу видно, что он трубчатый. Цветы почему-то названы одуванчиком и розой, а где информация о конкретных видах? Ну ладно роза, она так и в коде называется, а одуванчик? И кстати, мухоморы не на столько ядовиты, «Его употребляли в пищу после температурной обработки в Европе, Азии и Северной Америке.» © Википедия. —San Sany4 16:04, 14 декабря 2011 (UTC)
- Виды цветов взяты из названий красителей, получаемых из них. Также я не наблюдаю термической обработки при крафте. Можно долго отгадывать, но на данном этапе они именно красный и коричневый грибы. HEKP0H 16:49, 14 декабря 2011 (UTC)
- Во-первых, я и не говорил про разделение, только про переименование, во-вторых, по красному грибу видно, что это мухомор — красный и с белыми крапинками, это даже дети знают. Коричневый же, если его вырастить, вырастет большим, с плоской шляпкой, и снизу видно, что он трубчатый. Цветы почему-то названы одуванчиком и розой, а где информация о конкретных видах? Ну ладно роза, она так и в коде называется, а одуванчик? И кстати, мухоморы не на столько ядовиты, «Его употребляли в пищу после температурной обработки в Европе, Азии и Северной Америке.» © Википедия. —San Sany4 16:04, 14 декабря 2011 (UTC)
- Во-первых, недостаточно информации для разделения на две статьи, во-вторых, нет информации о конкретных видах грибов. Тем более нельзя назвать мухомором гриб, из которого готовят рагу. HEKP0H 21:16, 12 декабря 2011 (UTC)
Повторитель → Диод, что соответствует английскому и техническому названию в жизни. [1] --TheMishkun 17:04, 13 декабря 2011 (UTC)
- Повторитель, поэтому нет. HEKP0H 17:11, 13 декабря 2011 (UTC)
- Диод - прибор, проводящий сигнал в одну сторону, т.е. имеет вход и выход. К тому же, излучает немного света (светодиод). Хотя, вы, наверное, правы, лучше оставить, как прижилосью --TheMishkun 17:17, 13 декабря 2011 (UTC)
- Диод - лишь одна из функций красного повторителя, о задержке и усилении сигнала это название не говорит. Поэтому, окончательно отклоняется. Norrius 15:39, 14 декабря 2011 (UTC)
- Может убрать из названия «красный»? Насколько я понимаю, это осталось от redstone, но повторитель в игре один, да и без контекста камня слово «красный» немного не в тему. —San Sany4 15:48, 14 декабря 2011 (UTC)
- Полностью поддерживаю. Никогда не употреблял это прилагательное. Ненужная часть названия, затрудняющая общение. --TheMishkun 16:13, 14 декабря 2011 (UTC)
- Так убираем ненужное слово? —San Sany4 22:11, 12 января 2012 (UTC)
- Полностью поддерживаю. Никогда не употреблял это прилагательное. Ненужная часть названия, затрудняющая общение. --TheMishkun 16:13, 14 декабря 2011 (UTC)
- Может убрать из названия «красный»? Насколько я понимаю, это осталось от redstone, но повторитель в игре один, да и без контекста камня слово «красный» немного не в тему. —San Sany4 15:48, 14 декабря 2011 (UTC)
- Диод - лишь одна из функций красного повторителя, о задержке и усилении сигнала это название не говорит. Поэтому, окончательно отклоняется. Norrius 15:39, 14 декабря 2011 (UTC)
- Диод - прибор, проводящий сигнал в одну сторону, т.е. имеет вход и выход. К тому же, излучает немного света (светодиод). Хотя, вы, наверное, правы, лучше оставить, как прижилосью --TheMishkun 17:17, 13 декабря 2011 (UTC)
- Повторитель, поэтому нет. HEKP0H 17:11, 13 декабря 2011 (UTC)
Название статьи аналогично прочим о красном камне, в переводе возможно использовать слово повторитель без эпитета красный. HEKP0H 23:14, 12 января 2012 (UTC)
Музыкальный блок → Нотный блок. Опять же, ради соответствия оригинальному тексту. --TheMishkun 17:07, 13 декабря 2011 (UTC)
- В русском языке прилагательное нотный используется для других целей (нотный стан, нотный архив, нотный редактор), поэтому слово музыкальный больше соответствует в качестве перевода. HEKP0H 17:11, 13 декабря 2011 (UTC)
- У каждого свое в голове, если быть субьективным, чего делать нельзя, то для меня более подходит название "Нотный", т.к. он проигрывает 1 ноту а не музыку.
- Согласен, одна нота — ещё не музыка. —San Sany4 15:48, 14 декабря 2011 (UTC)
- У каждого свое в голове, если быть субьективным, чего делать нельзя, то для меня более подходит название "Нотный", т.к. он проигрывает 1 ноту а не музыку.
- В русском языке прилагательное нотный используется для других целей (нотный стан, нотный архив, нотный редактор), поэтому слово музыкальный больше соответствует в качестве перевода. HEKP0H 17:11, 13 декабря 2011 (UTC)
- Что там насчет Enderman'a? Насколько я помню, было огромное обсуждение по поводу его перевода, но я его потерял. Оставим как есть или переименуем в "Странник Края"? --TheMishkun 14:35, 14 декабря 2011 (UTC)
- Огромное обсуждение было по поводу перевода ифрита, а о слово "Enderman" в принципе плохо поддается переводу. "Странник Края" - интересный вариант, обыгрывающий возможность к перемещению как частые путешествия - странствия, и может быть рассмотрен. Norrius 15:39, 14 декабря 2011 (UTC)
Очень понравилось название Камня края в локализации, "Эндерняк". Но, учитывая тенденцию избавлятся от слова "Эндер" в названиях, предполагаю отказ.- Предлагаю изменить название "Спаунер мобов" в "Производитель монстров" (т.к. Spawner => Спаунер => транслитерация).--Ниалас Агрен 08:22, 16 декабря 2011 (UTC)
- Сложновато, да и термины «спаун», «респаун», «спаунер» уже устоялись в игровом сообществе. —San Sany4 08:40, 16 декабря 2011 (UTC)
Ступенька → плита, нажимная плита → нажимная пластина. Пора уже как-то разрубить этот гордиев узел, желательно наиболее правильным с языковой точки зрения вариантом. HEKP0H 18:48, 12 января 2012 (UTC)
- А что насчёт того, чтоб называть ступеньки полублоками? Ведь так оно и есть в игре и никакой путаницы не будет. —San Sany4 22:11, 12 января 2012 (UTC)
- Слово slab никак не связано с понятием полублок, поэтому переименование противоречит здравому смыслу. HEKP0H 23:14, 12 января 2012 (UTC)
- И что? Слово blaze тоже никак не связано с ифритом. А называть половину блока полублоком, по-моему, абсолютно логично и не противоречит здравому смыслу. —San Sany4 06:52, 13 января 2012 (UTC)
- Мне кажется, лучше будет плитка. Norrius 04:30, 13 января 2012 (UTC)
- Плитка всё же tile, slab — более массивный в толщину предмет. HEKP0H 09:30, 13 января 2012 (UTC)
- Т.е. полублок --TheMishkun 10:13, 13 января 2012 (UTC)
- Неполноразмерность блока — это его формфактор, а не причина для названия. HEKP0H 10:39, 13 января 2012 (UTC)
- Ступеньки уже довольно много майнкрафтеров называют полублоками, так лучше звучит и нет путаницы. Почему же назвать оффициально? Frostblock
- Полублок звучит скорее как техническое название, а когда человек в игре пользуется техническим языком, то на экране он видит уже не игровой мир, а набор текстур, натянутых на полигоны. WDR. 14:16, 13 января 2012 (UTC)
- Зато "полублок" отражает свойства и форму получившегося предмета. Свое основное предназначение полублоки давно сменили скорее на декор-элемент, чем на ступеньки
- Полублок звучит скорее как техническое название, а когда человек в игре пользуется техническим языком, то на экране он видит уже не игровой мир, а набор текстур, натянутых на полигоны. WDR. 14:16, 13 января 2012 (UTC)
- Ступеньки уже довольно много майнкрафтеров называют полублоками, так лучше звучит и нет путаницы. Почему же назвать оффициально? Frostblock
- Неполноразмерность блока — это его формфактор, а не причина для названия. HEKP0H 10:39, 13 января 2012 (UTC)
- Т.е. полублок --TheMishkun 10:13, 13 января 2012 (UTC)
- Плитка всё же tile, slab — более массивный в толщину предмет. HEKP0H 09:30, 13 января 2012 (UTC)
- Слово slab никак не связано с понятием полублок, поэтому переименование противоречит здравому смыслу. HEKP0H 23:14, 12 января 2012 (UTC)
Как разбирающийся в доспехах человек, предлагаю переименовать нагрудник в кирасу... причины описал на форуме (http://minecrafting.ru/forum/viewtopic.php?p=139630#p139630) --Nait 11:36, 15 января 2012 (UTC)
- Enderman"a лучше не переименовывать , и так нормально звучит, а Ифрита можно назвать Fireman"ом--Yariko 15:19, 26 февраля 2012 (UTC)
Не думаю, что менять названия мобам с уникальными названиями вообще нужно. Ифрит - религия, хоть и чужая, но Адская проблема искореняется, а ифрит - нет. Блэйз - оригинальное название разработчиков, то есть мы, так сказать, нарушаем авторские права, частично. Блэйз - кратко, легко-склоняемо, не имеет связей с религией, но ифрит - религия. Это неправильно, где логика менять названия, которые полностью соответствуют вики. Каковы причины переименования?! Объясните, я наверное дурак и что-то не понимаю.--Max123 14:37, 17 августа 2012 (UTC)
Изменения официального перевода
- Симуляция мира → генерация мира. Наиболее корректный перевод.
- Лист стекла → панель стекла. В соответствии с WIKI
- Мб, имеется ввиду "Стеклянная панель"?
- Описание достижения "В огонь" (Разряди ифрита)!? → прошу придумать другое название.
- «Под огнём»? —San Sany4 19:07, 12 декабря 2011 (UTC)
- Бедрок → коренная порода (транслитерация)
P.S. Вынесены основные ошибки и неточности перевода, остальные неточности имеются только в наименованиях достижений.
- Мои предложения:
- Достижение "Получить дерево" предлагаю переименовать в "Чанк Норрис", так как наиболее интереснее, смешнее звучит и оно близко к стилистике minecraft (Чанк), а также подходит к абсурдности действия, которые делают игроки на начальном этапе развития. (Они срубают дерево голыми руками, что невозможно сделать в реальной жизни.) -- Stormswind 12:35, 11 декабря 2011 (UTC)
- А «On A Rail» в «Транссиб». Долго строить, далеко ехать. —San Sany4 17:38, 14 декабря 2011 (UTC)
- «Local Brewery» — «Как учил профессор Снейп» —San Sany4 17:45, 14 декабря 2011 (UTC)
- Могу лишь сказать, что перевод делается с нуля, поэтому ошибок из коллективного варианта Джеба здесь точно не будет. HEKP0H 09:02, 11 декабря 2011 (UTC)
- А «On A Rail» в «Транссиб». Долго строить, далеко ехать. —San Sany4 17:38, 14 декабря 2011 (UTC)
- Ачивки "Точка отправления"(Benchmarking) и "А вот и тортик!"(The Lie) преименовать в "Начало пути" и "Торт - ложь" соответственно. --TheMishkun 16:03, 14 декабря 2011 (UTC)
- Так «Тортик — ложь!» уже есть (в разрабатываемом), а вот «Начало пути» лучше преобразовать во что-то поближе к оригиналу. —San Sany4 17:23, 14 декабря 2011 (UTC)
Обращение
Шрифт
Известно ли уже, какой файл отвечает за русский язык? Norrius 15:43, 9 декабря 2011 (UTC)
- Разобрался. Это glyph_04.png, он же используется для болгарского. В отличие от оригинального, он имеет размер 256х256, т.е. в два раза большее разрешение. Поэтому выглядит так мелко. Norrius 10:58, 11 декабря 2011 (UTC)
- Можно попробовать нарисовать алфавит в старом формате и растянуть до этого, сохранив тем самым пикселизацию. HEKP0H 11:26, 11 декабря 2011 (UTC)
- А если болгарам такой шрифт больше нравится? Отдельный файл создавать? —San Sany4 17:24, 11 декабря 2011 (UTC)
- У меня складывается такое ощущение, что для этого потребуется править код.—RIK 11:15, 15 января 2012 (UTC)
- Может быть да, но как до этого уже говорили - можно растянуть шрифт из русификатора... Кста, я пробовал ставить шрифт из русификатора - работает! (но не перевод...)--Egor.Chelak305 07:32, 18 января 2012 (UTC)
- У меня складывается такое ощущение, что для этого потребуется править код.—RIK 11:15, 15 января 2012 (UTC)
- А если болгарам такой шрифт больше нравится? Отдельный файл создавать? —San Sany4 17:24, 11 декабря 2011 (UTC)
- Можно попробовать нарисовать алфавит в старом формате и растянуть до этого, сохранив тем самым пикселизацию. HEKP0H 11:26, 11 декабря 2011 (UTC)
Кстати, может, у меня такое разрешение, но шрифт ужасен. Фиг бы с ним, что мелкий и тонкий, но на моих 1366×768 искажается и выглядит абсолютно коряво. Можно ли что-то с этим сделать? Сталкивался ли кто-то ещё с этим? Неохота на английском сидеть. —San Sany4 11:36, 15 января 2012 (UTC)
- Попробуй шрифт из русификатора ставить. —RIK 15:10, 15 января 2012 (UTC)
Остатки
А какие проблемные названия/термины всё ещё остались. И напомню об "Адской проблеме".--Max123 09:16, 3 августа 2012 (UTC)
- А "жив" ли ещё перевод? Если ещё не сделан - то чем сейчас занимаются? А если есть какая-то версия - можно ли её хотя бы посмотреть? Например, меня в целом устраивает перевод, соответствующий нашей вики, а отличия разрабатываемого перевода от вики, как я понял из написанного выше, не велики.LDVSOFT 19:46, 20 декабря 2012 (UTC)
- Да, перевод жив. Проблема состоит в том, что каждая новая версию привносит дополнительный текст для перевода, поэтому работа идёт довольно медленно. К сожалению, ознакомиться с наработками невозможно, поскольку целесообразно публиковать лишь готовый проект. Разрабатываемый перевод как раз и соответствует терминологии, принятой на вики, чем отличается от встроенного в игру перевода. HEKP0H 18:01, 21 декабря 2012 (UTC)
- Я рад, что проэкт жив. Но можете ли как-то оценить прогресс? И какова будет судьба перевода - его пошлют в Mojang? LDVSOFT 20:22, 25 декабря 2012 (UTC)
- Оценить прогресс я не готов, поскольку каждое следующее обновление привносит или изменяет определённые вещи, что приводит к постоянным колебаниям процента готовности. Кроме того, на самой вики ещё не утихли споры о некоторой терминологии. Дальнейшее продвижение проекта будет основано на существующей в момент готовности обстановке. HEKP0H 12:29, 26 декабря 2012 (UTC)
- Я рад, что проэкт жив. Но можете ли как-то оценить прогресс? И какова будет судьба перевода - его пошлют в Mojang? LDVSOFT 20:22, 25 декабря 2012 (UTC)
- Да, перевод жив. Проблема состоит в том, что каждая новая версию привносит дополнительный текст для перевода, поэтому работа идёт довольно медленно. К сожалению, ознакомиться с наработками невозможно, поскольку целесообразно публиковать лишь готовый проект. Разрабатываемый перевод как раз и соответствует терминологии, принятой на вики, чем отличается от встроенного в игру перевода. HEKP0H 18:01, 21 декабря 2012 (UTC)