Playzone Minecraft Wiki:Локализация — различия между версиями

Материал из Playzone Minecraft Wiki
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «Это страница проекта, целью которого является улучшение текущей российской локализации…»)
 
(нет различий)

Текущая версия на 20:18, 3 февраля 2013

Это страница проекта, целью которого является улучшение текущей российской локализации Minecraft.

Локализация

Итак, судя по этому твиту Jeb'а, нас ждет официальная локализация Minecraft. Интересно будет посмотреть. Norrius 14:52, 7 декабря 2011 (UTC)

Видимо, нас услышали. Вот только шрифт ужасен, и неизвестен автор грядущего перевода. HEKP0H 18:01, 7 декабря 2011 (UTC)
Если Джеб не будет осуществлять перевод с оглядкой на ру вики, боюсь представить перевод некоторых предметов. Хотя конечно возможно что будет переведен только интерфейс, а предметы останутся на английском. http://www.minecraftforum.net/topic/847961-minecraft-translations-for-110/ --Bloodhit 04:39, 8 декабря 2011 (UTC)
Вот ИМХО пусть лучше не оглядываются. Тут местами перевод довольно, ну скажем, чтоб не разводить опять срач, странный. Лучше пусть найдут нормального переводчика, но чтоб работал с ними в сотрудничестве. А тут на вики все переводчики, и что? Срачи и холивары. Лучше пусть сами переводят, чесслово. --San Sany4 10:45, 8 декабря 2011 (UTC)
Выше ссылка на тему Джеба. Там написано любой может подать заявку ему на почту на перевод на тот или иной язык.--Bloodhit 12:43, 8 декабря 2011 (UTC)
Не люблю скатываться в ретроградство, но если в переводе будут слова Блейз, Энд и прочие, то лучше играть в оригинальную английскую версию. И администрация вики не виновата в том, что она пытается сохранить качество перевода и чистоту русского языка, сопротивляясь толпе сторонников транслитераций и замусоривания. Я понимаю, что в 90-е годы в нашей стране стихийно сложилась политика необоснованного заимствования слов, но с тех пор прошло уже много лет, и направление переводов снова вернулось к основам, заложенным ещё дореволюционными и советскими переводчиками. Могу лишь сказать, что мне жаль тех людей, которые считают, что использование транслитераций — единственно правильная позиция. Это означает, что их словарный запас невероятно скуден, знание иностранных языков стремится к нулю, а о существовании книг они не догадываются, поэтому единственным способом обогащения своей лексики для них служит транслитерация любых иностранных слов. Можно этому сочувствовать, но потворствовать этому нельзя. HEKP0H 13:13, 8 декабря 2011 (UTC)
Minecraft на русском: ужасный шрифт, кривоватые надписи, "Жемчуг Эндэра", "Желтый цветок", "Тыквенный фонарь", "Entering the Nether". В целом - ужасно, вернул английский. Norrius 17:57, 8 декабря 2011 (UTC)
Может на правах директоров вики составим письмо для интернациональной команды, содержащее наше негодование? У меня есть подозрения, что такое же счастье постигло остальные языковые разделы. Таким образом, сможем продавить коллективную заявку Джебу на сворачивание политики перевода массами. HEKP0H 20:04, 8 декабря 2011 (UTC)
Поддерживаю. Судя по тому, что клиент использует "альтернативные" шрифты не только для ru_RU, но и для 18 других локалей, претензии явно будут.
P.S. Читаю перевод, кое-где перевод оригинален, а местами просто невыносим. Спаунер - "Рассадник монстров". Blaze переведен-таки как "ифрит". Mooshroom - "Мууухомор". Enderdragon - "Дракон Эндера". achievement.flyPig=Хорошо, что хрюшки не летают... Norrius 20:31, 8 декабря 2011 (UTC)
Тогда предлагаю завтра собраться и сочинить сию кляузу. Кстати, какой из файлов-глифов русский? Возникает желание сесть самому за работу и отправить Джебу нормальный шрифт. HEKP0H 20:52, 8 декабря 2011 (UTC)
Поддерживаю НЕКРОНА во всем его сказанном, но также хотелось бы позаимствовать название огниво из нынешней локализации и им переименовать предмет под названием зажигалка, так как оно является наиболее правильным, хоть и не привычным. Stormswind 16:36, 9 декабря 2011 (UTC)
Давайте тогда так: одновременно составим письмо и начнём ревизию нашей терминологии, чтобы к моменту одобрения (если таковой наступит) у нас уже не было бы смутных моментов. HEKP0H 12:57, 9 декабря 2011 (UTC)
Я выложу файлы локалей на Google Docs, и, наверное, сделаю под это раздел на портале сообщества. Norrius 15:23, 9 декабря 2011 (UTC)
Поддерживаю, только нужно продумать систему прав, чтобы не повторить участь перевода Джеба. HEKP0H 15:33, 9 декабря 2011 (UTC)
Сделал, добавил заготовку сюда. Предлагаю продолжать обсуждение там. Norrius 15:45, 9 декабря 2011 (UTC)

death.fall=%1$s поцеловал землю-матушку. Norrius 15:54, 9 декабря 2011 (UTC)

В версии 11w49a появилась возможность выбрать язык. К сожалению, русская версия далека от идеала, и поэтому предлагается довести до разработчиков более верный перевод. Для этого нужно сделать три вещи: составить окончательный перевод, написать обращение, и, возможно, нарисовать шрифты. Norrius 15:43, 9 декабря 2011 (UTC)

Перевод

Перевод предлагаю создавать, переводя оригинальную локаль, а не исправляя то, что уже есть. Ссылки на Google Docs:

Разрабатываемый перевод

Предлагаемые переименования

Не всегда в вики наиболее корректный перевод. Указывайте здесь объекты, которые предлагается переименовать в рамках локализации игры.

  • Предлагаю в связи с тенденцией избавляться от транслиретации переименовать "Гаста" в "Призрака" или "Обреченную душу", что-то в этом роде. --TheMishkun 15:22, 31 декабря 2011 (UTC)
Ghast а не Ghost - по-этому это не призрак, так что я думаю надо Гаста оставить --Egor.Chelak305 10:13, 14 октября 2012 (UTC)
Ерунда. ВСе называют Гаста Гастом. И на английском он Гаст, и на всех языках он Гаст. Это как крипера переименовать.
  • Ступеньки → плита, плитка - чтобы не путать со ступенями
Тогда будет путанница с нажимной плитой. Лучше уже "Полублок" --TheMishkun 16:47, 13 декабря 2011 (UTC)
Мои предложения: Деревянный полублок, Каменный полублок, Потрескавшийся полублок, Кирпичный полублок, Каменно-кирпичный полублок, Песчаный полублок -- Stormswind 14:46, 31 декабря 2011 (UTC)
  • Достижение "Тортик - ложь" → "Торт - ложь". Убрать уменьшительно-ласкательное окончание , так как в игре блок торта больших размеров и следовательно уменьшительно-ласкательное окончание не подходит к нему.
Что значит это вычёркивание? «Сделано» или «бессмысленно»?
  • Mooshroom → Грибная корова. Не знаю почему досихпор в разрабатываемом переводе не перевели этого моба.

P.S. Уважаемая администрация! Давайте закончим наш проект и отправим его Jeb(у), прошло много времени, а наш перевод так и не сдвинулся с места, осталось перевести всего несколько слов и мы завершим его. -- Stormswind 14:52, 31 декабря 2011 (UTC)

  • Редкий жемчуг → жемчуг Края - я не знаю, откуда взялось "редкий", но этого не должно быть
  • Свинина → сырая свинина - в соответствии с оригинальным названием
  • Ворота → калитка. Также прошу повторно рассмотреть дело так называемого «Ифрита». —San Sany4 02:27, 11 декабря 2011 (UTC)
В игре реализованы именно ворота — конструкция из двух калиток. Следовательно, нельзя переименовывать целое в его часть. Ифрит уже был подробно рассмотрен, и не надо возобновлять дискуссию без новых аргументов. HEKP0H 07:45, 11 декабря 2011 (UTC)
На мой взгляд выход официальной локализации — достаточный аргумент, потому что в той дискуссии "с подробным рассмотрением" все просто поругались, померились своими переводческими талантами и забили, так и не придя к общему мнению. Какая ведь разница, в оригинале-то он всё равно Blaze, а мы сами можем как угодно называть, хоть щенком. Я думаю, что я не единственный, кому не нравится этот перевод, и я снова предлагаю варианты «Всполох» и «Пламень» и надеюсь на этот раз на более конструктивную дискуссию. В конце концов, можно и самого Jeb'а спросить, как лучше перевести — «Ifrit» или что-то вроде «Blast» и «Fire». —San Sany4 17:21, 11 декабря 2011 (UTC)
P.S. Про ворота убедили:)
Мне кажется, что "Ифрит" более понятен для игроков, чем "Всполох" или "Пламень", т.к. моба с такими названиями трудно представить. "Ифрит" же почти соответствует внешнему виду и возможностям моба. --TheMishkun 16:45, 13 декабря 2011 (UTC)
А крипера или гаста легко? Почему бы тогда крипера не назвать «Камикадзе» или «Шахид», это же почти соответствует его виду и полностью соответствует возможностям? —San Sany4 15:37, 14 декабря 2011 (UTC)
Крипер - неофф символ игры наровне с алмазной киркой, блоком земли и Нотчем. Ну а "Камикадзе" - нет, ибо не имеет смысла. Тем более "Шахид" - это вообще неприемлимо. А вот "Гаста" переименовать в "Призрака" - прекрасно! --TheMishkun 15:52, 14 декабря 2011 (UTC)
Ну и где Вы видели стреляющего фаерболами призрака с щупальцами? А почему «камикадзе» не имеет смыла? Подходит как можно ближе и убивает себя в попытке убить Вас. Чем не камикадзе? И почему «Шахид» — не приемлимо? Взрывающийся камикадзе. —San Sany4 17:34, 14 декабря 2011 (UTC)
Вставлю свои пять копеек в дискуссию. Немножко погуглив, на Википедии: "В исламе этот термин применяется в отношении верующих, принявших мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Аллаха, защищая свою веру, родину, честь, семью". - крипер взрывается за веру... в Херобрина! Ниалас Агрен 01:10, 15 декабря 2011 (UTC)
Хочу сразу уяснить, чтоб не было недопонимания: я не троллю, не стараюсь унизить чью-либо веру, я просто пытаюсь сказать, что с моей точки зрения перевод «Blaze» как «Ифрит» равноценен переводу «Creeper» как «Шахид» — тоже мусульманский термин, тоже совпадение поведения (хотя не уверен, что ифриты пытаются тебя убить огненными шарами) и тоже ну оооочень далеко от оригинала. —San Sany4 08:30, 15 декабря 2011 (UTC)

Уважаемый участник San Sany4, Вы нарушаете пункты 2, 2.1 и 3 раздела Содержание обсуждений Правил. Поэтому прекратите использовать запрещённые приёмы в обсуждениях. Доведение ситуации до абсурда не способствует принятию Вашей позиции. HEKP0H 11:12, 15 декабря 2011 (UTC)

Окей, я может и перегнул. Однако я до сих пор не вижу аргументов против предложенных названий, кроме «моба с такими названиями трудно представить». —San Sany4 17:03, 15 декабря 2011 (UTC)
Ифриты - падшие, злые джинны, обитающие в аду. Принадлежат к огненной стихии. Легко кастуют фаерболы. Если не нравятся мои аргументы, то перевод в "Пламень" лично я считаю некошерным, так как это не русская народная сказка, а Майнкрафт. Если уж и переводить, так в "Пылающий" или в "Пылающий призрак". --TheMishkun 18:11, 15 декабря 2011 (UTC)
Ну знаете, я так же считаю первод «Ифрит» не кошерным, это Майнкрафт, а не восточная сказка. Это не аргумент. «Пылающий призрак»… Хм, неплохо, но сложновато. Что насчёт «Всполоха»? Очень близко к оригиналу. —San Sany4 20:15, 15 декабря 2011 (UTC)
"Всполох" - тоже не то. Мб "Вспышка"?--TheMishkun 20:34, 15 декабря 2011 (UTC)
По-моему, слово «вспышка» употребляется чаще, чем «всполох», да и называть этого моба в женском роде как-то… странно что ли. —San Sany4 04:41, 16 декабря 2011 (UTC)
У меня еще предложение... Что, если склонится к переводу, как "Огонь нижнего мира" или "Адское пламя" что-то в этом роде... "Пепел" "Пепельник" "Сожженный". (меня уже понесло.... мб оставить "Ифрит"?)--TheMishkun 15:43, 16 декабря 2011 (UTC)
Ну это Вас правда понесло… Да просто объясните мне кто-нибудь, чем перевод «Ифрит» лучше, чем «Всполох»? —San Sany4 01:36, 17 декабря 2011 (UTC)
Ну так что? Месяц почти прошёл, а ответа так и нет. —San Sany4 22:11, 12 января 2012 (UTC)
  • Кольчужный шлем → койф. Более точный перевод, а также вносит разнообразие в названия брони.
  • Кожаные доспехи → вместо кожаного нагрудника - кожаная куртка, вместо кожаного шлема - кожаная шапка. Брони сделанной из 100% процентной кожи не существует.
Тогда уж и штаны вместо понож.
Во-первых, недостаточно информации для разделения на две статьи, во-вторых, нет информации о конкретных видах грибов. Тем более нельзя назвать мухомором гриб, из которого готовят рагу. HEKP0H 21:16, 12 декабря 2011 (UTC)
Во-первых, я и не говорил про разделение, только про переименование, во-вторых, по красному грибу видно, что это мухомор — красный и с белыми крапинками, это даже дети знают. Коричневый же, если его вырастить, вырастет большим, с плоской шляпкой, и снизу видно, что он трубчатый. Цветы почему-то названы одуванчиком и розой, а где информация о конкретных видах? Ну ладно роза, она так и в коде называется, а одуванчик? И кстати, мухоморы не на столько ядовиты, «Его употребляли в пищу после температурной обработки в Европе, Азии и Северной Америке.» © Википедия. —San Sany4 16:04, 14 декабря 2011 (UTC)
Виды цветов взяты из названий красителей, получаемых из них. Также я не наблюдаю термической обработки при крафте. Можно долго отгадывать, но на данном этапе они именно красный и коричневый грибы. HEKP0H 16:49, 14 декабря 2011 (UTC)
  • Повторитель → Диод, что соответствует английскому и техническому названию в жизни. [1] --TheMishkun 17:04, 13 декабря 2011 (UTC)
Повторитель, поэтому нет. HEKP0H 17:11, 13 декабря 2011 (UTC)
Диод - прибор, проводящий сигнал в одну сторону, т.е. имеет вход и выход. К тому же, излучает немного света (светодиод). Хотя, вы, наверное, правы, лучше оставить, как прижилосью --TheMishkun 17:17, 13 декабря 2011 (UTC)
Диод - лишь одна из функций красного повторителя, о задержке и усилении сигнала это название не говорит. Поэтому, окончательно отклоняется. Norrius 15:39, 14 декабря 2011 (UTC)
Может убрать из названия «красный»? Насколько я понимаю, это осталось от redstone, но повторитель в игре один, да и без контекста камня слово «красный» немного не в тему. —San Sany4 15:48, 14 декабря 2011 (UTC)
Полностью поддерживаю. Никогда не употреблял это прилагательное. Ненужная часть названия, затрудняющая общение. --TheMishkun 16:13, 14 декабря 2011 (UTC)
Так убираем ненужное слово? —San Sany4 22:11, 12 января 2012 (UTC)

Название статьи аналогично прочим о красном камне, в переводе возможно использовать слово повторитель без эпитета красный. HEKP0H 23:14, 12 января 2012 (UTC)

  • Музыкальный блок → Нотный блок. Опять же, ради соответствия оригинальному тексту. --TheMishkun 17:07, 13 декабря 2011 (UTC)
В русском языке прилагательное нотный используется для других целей (нотный стан, нотный архив, нотный редактор), поэтому слово музыкальный больше соответствует в качестве перевода. HEKP0H 17:11, 13 декабря 2011 (UTC)
У каждого свое в голове, если быть субьективным, чего делать нельзя, то для меня более подходит название "Нотный", т.к. он проигрывает 1 ноту а не музыку.
Согласен, одна нота — ещё не музыка. —San Sany4 15:48, 14 декабря 2011 (UTC)
  • Что там насчет Enderman'a? Насколько я помню, было огромное обсуждение по поводу его перевода, но я его потерял. Оставим как есть или переименуем в "Странник Края"? --TheMishkun 14:35, 14 декабря 2011 (UTC)
Огромное обсуждение было по поводу перевода ифрита, а о слово "Enderman" в принципе плохо поддается переводу. "Странник Края" - интересный вариант, обыгрывающий возможность к перемещению как частые путешествия - странствия, и может быть рассмотрен. Norrius 15:39, 14 декабря 2011 (UTC)
  • Очень понравилось название Камня края в локализации, "Эндерняк". Но, учитывая тенденцию избавлятся от слова "Эндер" в названиях, предполагаю отказ.
  • Предлагаю изменить название "Спаунер мобов" в "Производитель монстров" (т.к. Spawner => Спаунер => транслитерация).--Ниалас Агрен 08:22, 16 декабря 2011 (UTC)
Сложновато, да и термины «спаун», «респаун», «спаунер» уже устоялись в игровом сообществе. —San Sany4 08:40, 16 декабря 2011 (UTC)
  • Ступенька → плита, нажимная плита → нажимная пластина. Пора уже как-то разрубить этот гордиев узел, желательно наиболее правильным с языковой точки зрения вариантом. HEKP0H 18:48, 12 января 2012 (UTC)
А что насчёт того, чтоб называть ступеньки полублоками? Ведь так оно и есть в игре и никакой путаницы не будет. —San Sany4 22:11, 12 января 2012 (UTC)
Слово slab никак не связано с понятием полублок, поэтому переименование противоречит здравому смыслу. HEKP0H 23:14, 12 января 2012 (UTC)
И что? Слово blaze тоже никак не связано с ифритом. А называть половину блока полублоком, по-моему, абсолютно логично и не противоречит здравому смыслу. —San Sany4 06:52, 13 января 2012 (UTC)
Мне кажется, лучше будет плитка. Norrius 04:30, 13 января 2012 (UTC)
Плитка всё же tile, slab — более массивный в толщину предмет. HEKP0H 09:30, 13 января 2012 (UTC)
Т.е. полублок --TheMishkun 10:13, 13 января 2012 (UTC)
Неполноразмерность блока — это его формфактор, а не причина для названия. HEKP0H 10:39, 13 января 2012 (UTC)
Ступеньки уже довольно много майнкрафтеров называют полублоками, так лучше звучит и нет путаницы. Почему же назвать оффициально? Frostblock
Полублок звучит скорее как техническое название, а когда человек в игре пользуется техническим языком, то на экране он видит уже не игровой мир, а набор текстур, натянутых на полигоны. WDR. 14:16, 13 января 2012 (UTC)
Зато "полублок" отражает свойства и форму получившегося предмета. Свое основное предназначение полублоки давно сменили скорее на декор-элемент, чем на ступеньки
Enderman"a лучше не переименовывать , и так нормально звучит, а Ифрита можно назвать Fireman"ом--Yariko 15:19, 26 февраля 2012 (UTC)

Не думаю, что менять названия мобам с уникальными названиями вообще нужно. Ифрит - религия, хоть и чужая, но Адская проблема искореняется, а ифрит - нет. Блэйз - оригинальное название разработчиков, то есть мы, так сказать, нарушаем авторские права, частично. Блэйз - кратко, легко-склоняемо, не имеет связей с религией, но ифрит - религия. Это неправильно, где логика менять названия, которые полностью соответствуют вики. Каковы причины переименования?! Объясните, я наверное дурак и что-то не понимаю.--Max123 14:37, 17 августа 2012 (UTC)

Изменения официального перевода

  • Симуляция мира → генерация мира. Наиболее корректный перевод.
  • Лист стекла → панель стекла. В соответствии с WIKI
Мб, имеется ввиду "Стеклянная панель"?
  • Описание достижения "В огонь" (Разряди ифрита)!? → прошу придумать другое название.
    • «Под огнём»? —San Sany4 19:07, 12 декабря 2011 (UTC)
  • Бедрок → коренная порода (транслитерация)

P.S. Вынесены основные ошибки и неточности перевода, остальные неточности имеются только в наименованиях достижений.

  • Мои предложения:
Достижение "Получить дерево" предлагаю переименовать в "Чанк Норрис", так как наиболее интереснее, смешнее звучит и оно близко к стилистике minecraft (Чанк), а также подходит к абсурдности действия, которые делают игроки на начальном этапе развития. (Они срубают дерево голыми руками, что невозможно сделать в реальной жизни.) -- Stormswind 12:35, 11 декабря 2011 (UTC)
А «On A Rail» в «Транссиб». Долго строить, далеко ехать. —San Sany4 17:38, 14 декабря 2011 (UTC)
«Local Brewery» — «Как учил профессор Снейп» —San Sany4 17:45, 14 декабря 2011 (UTC)
Могу лишь сказать, что перевод делается с нуля, поэтому ошибок из коллективного варианта Джеба здесь точно не будет. HEKP0H 09:02, 11 декабря 2011 (UTC)
  • Ачивки "Точка отправления"(Benchmarking) и "А вот и тортик!"(The Lie) преименовать в "Начало пути" и "Торт - ложь" соответственно. --TheMishkun 16:03, 14 декабря 2011 (UTC)
Так «Тортик — ложь!» уже есть (в разрабатываемом), а вот «Начало пути» лучше преобразовать во что-то поближе к оригиналу. —San Sany4 17:23, 14 декабря 2011 (UTC)

Обращение

Шрифт

Известно ли уже, какой файл отвечает за русский язык? Norrius 15:43, 9 декабря 2011 (UTC)

Разобрался. Это glyph_04.png, он же используется для болгарского. В отличие от оригинального, он имеет размер 256х256, т.е. в два раза большее разрешение. Поэтому выглядит так мелко. Norrius 10:58, 11 декабря 2011 (UTC)
Можно попробовать нарисовать алфавит в старом формате и растянуть до этого, сохранив тем самым пикселизацию. HEKP0H 11:26, 11 декабря 2011 (UTC)
А если болгарам такой шрифт больше нравится? Отдельный файл создавать? —San Sany4 17:24, 11 декабря 2011 (UTC)
У меня складывается такое ощущение, что для этого потребуется править код.—RIK 11:15, 15 января 2012 (UTC)
Может быть да, но как до этого уже говорили - можно растянуть шрифт из русификатора... Кста, я пробовал ставить шрифт из русификатора - работает! (но не перевод...)--Egor.Chelak305 07:32, 18 января 2012 (UTC)

Кстати, может, у меня такое разрешение, но шрифт ужасен. Фиг бы с ним, что мелкий и тонкий, но на моих 1366×768 искажается и выглядит абсолютно коряво. Можно ли что-то с этим сделать? Сталкивался ли кто-то ещё с этим? Неохота на английском сидеть. —San Sany4 11:36, 15 января 2012 (UTC)

Попробуй шрифт из русификатора ставить. —RIK 15:10, 15 января 2012 (UTC)
Вот бы его нормальный найти, причём чтоб ещё и оригинальный шрифт латиницы не трогать… —San Sany4 16:12, 15 января 2012 (UTC)
Название файла с русским шрифтом glyph_04.png токо продется его немного переделать fond.txt и английский шрифт--RIK 16:41, 15 января 2012 (UTC)
Да знаю я эту технологию, сам пару игр для мобилок русифицировал для себя, когда школотой был. Вот только сейчас не хочется такими вещами заниматься. —San Sany4 17:08, 15 января 2012 (UTC)
Ну может быть в инете уже улучшили его))) —RIK 18:27, 15 января 2012 (UTC)

Остатки

А какие проблемные названия/термины всё ещё остались. И напомню об "Адской проблеме".--Max123 09:16, 3 августа 2012 (UTC)

А "жив" ли ещё перевод? Если ещё не сделан - то чем сейчас занимаются? А если есть какая-то версия - можно ли её хотя бы посмотреть? Например, меня в целом устраивает перевод, соответствующий нашей вики, а отличия разрабатываемого перевода от вики, как я понял из написанного выше, не велики.LDVSOFT 19:46, 20 декабря 2012 (UTC)
Да, перевод жив. Проблема состоит в том, что каждая новая версию привносит дополнительный текст для перевода, поэтому работа идёт довольно медленно. К сожалению, ознакомиться с наработками невозможно, поскольку целесообразно публиковать лишь готовый проект. Разрабатываемый перевод как раз и соответствует терминологии, принятой на вики, чем отличается от встроенного в игру перевода. HEKP0H 18:01, 21 декабря 2012 (UTC)
Я рад, что проэкт жив. Но можете ли как-то оценить прогресс? И какова будет судьба перевода - его пошлют в Mojang? LDVSOFT 20:22, 25 декабря 2012 (UTC)
Оценить прогресс я не готов, поскольку каждое следующее обновление привносит или изменяет определённые вещи, что приводит к постоянным колебаниям процента готовности. Кроме того, на самой вики ещё не утихли споры о некоторой терминологии. Дальнейшее продвижение проекта будет основано на существующей в момент готовности обстановке. HEKP0H 12:29, 26 декабря 2012 (UTC)