Обсуждение шаблона:RailCraft
приготовленый уголь, может переименовать в кокс?--Yo 1999 12:06, 8 мая 2012 (UTC)
помогите перевести название рельс.Sceptile 06:28, 2 июля 2012 (UTC)
- Какое?-- Участник Desired boy (Моя страница обсуждения|Мой вклад). От: 06:46, 2 июля 2012 (UTC).
- Я разбираюсь как они работают(ибо шаблон ужасен), но не знаю перевода почти всех вещей из мода. кто может пререведите как можно больше блоков и добавьте в шаблон.
- Мне лень в шаблон добавлять, я здесь напишу.-- Участник Desired boy (Моя страница обсуждения|Мой вклад). От: 06:58, 2 июля 2012 (UTC)
- Я разбираюсь как они работают(ибо шаблон ужасен), но не знаю перевода почти всех вещей из мода. кто может пререведите как можно больше блоков и добавьте в шаблон.
Хорошо.но тогда как файлы в шаблон добавлять?Sceptile 07:04, 2 июля 2012 (UTC)
- Нужно разбираться с шаблонами РэйлКрафтСпрайт и РэйлКрафтСсылка.-- Участник Desired boy (Моя страница обсуждения|Мой вклад). От: 07:32, 2 июля 2012 (UTC).
Перевод
- Anchor cart > Вагонетка связи/Вагонетка-фиксатор
- Energy cart > Вагонетка с аккумулятором
- Tank cart > Цистерна/Вагонетка с баком
- Work cart > Вагонетка с верстаком/Рабочая вагонетка/Вагонетка рабочего
- Elevator track > Подъемник/Подъемные рельсы
- Launch track > Катапульта
- Standard rail > Стандартный рельс
/Стандартные рельсы/Обычные рельсы
- Wooden tie > Деревянная стяжка
Работа над статьями
Сделал шаблон, посмотрел различные переводы и выбрал как получше. Шпалы все таки я буду переводить как шпалы, а не какие-то стяжки. С рельсами тоже вроде разобрался. В принципе главное статьи сделать, а названия если что переименуем. --Atributz 21:24, 17 сентября 2012 (UTC)
Название ингредиентов
Если я не ошибаюсь, Некрон говорил что стоит применять названия статей в таком формате: {Прилагательное} + {Предмет}, к примеру "Стальной слиток", "Стальной блок", вместо старого формата "Сталь (Слиток)", "Сталь (Блок)". Уточните у него, и если я всё же не ошибаюсь исправьте шаблон и уже созданные статьи.--Bloodhit 03:40, 21 сентября 2012 (UTC)
- Я не в курсе. Уточню у него.--Atributz 23:20, 21 сентября 2012 (UTC)
- Да надо будет переименовать всё.--Atributz 13:15, 25 сентября 2012 (UTC)
переименование
кто придумывал названия???фиксатор местности в мировой якорь!?якорная вагонетка???ЛАПАТРОНОВЫЙ АПГРЕЙД ЭНЕРГОЕМКОСТИ?!ВРУБОВАЯ МАШИНА?!станция кормления?а пути как вывернули?вы что на что-то подсели?ладно спавн в появление ладно деревня НИП но это!!!! 77.239.204.101 07:26, 9 октября 2012 (UTC)
- Обсуждение:RailCraft --Bloodhit 08:05, 9 октября 2012 (UTC)
- Эти названия в переводе мода. Если вы играете с русским языком, то названия в моде будут совпадать с названиями здесь. Все таки лучше когда названия совпадают, а благозвучность нужно обсудить с автором перевода. Мировой якорь, лапотроновый апгрейд, станция кормления это просто дословный перевод как я понимаю. А вместо рельс писать пути логичнее, а то путаница получается между рельсами (компонентами) и рельсами (путями).--Atributz 15:45, 22 октября 2012 (UTC)